Anonymous asks: How did you end up being an Editor for the English Translations of Sono Hanabira?

Ask me a question at

In March 2010, I discovered an English translation for My Dear Prince by Kamyu Aaru and shijima that was approximately half completed. At the time, the translation had stalled, but at the same time, I had come across tools dedicated to editing the visual novels created by Proger_XP. Inspired by the success of Count Pacula’s prior translation of the first A Kiss For The Petals visual novel in February 2010, I took it upon myself to finish their work with my own abilities in text and image editing and contacted the translators to complete the script. I offered to proofread their work and edit the graphics in order to minimize their workload. I learned NSIS scripting for the express purpose of automating the file patching process and released the first version of the translation on 9 January 2011.

The success of that release attracted other translators for the following visual novels, some of whom came directly to me to begin new translations. For those groups that began their own projects independently, I came to them and offered my support for all editing tasks so that they can focus solely on the translation, and as of August 2014, eight visual novel translations had been released with my support. I now supervise all translation projects for this series at Yuri Project, where in January 2012, the four translation projects I was working on at the time — Whisper With A Kiss, Dyed With An Angel’s Petals, Sweet Grown-up Kisses, and Lily Platinum — were migrated and made open for everyone to contribute, whereas my past projects were kept closed out of misguided concerns that doing so will attract undue pressure from the translations’ audience.

Apparel for the Petals

Notice: This post is solely the opinion of the author and includes images that are not safe for work.

When the character profiles for A Kiss For The Petals – Snow White’s Knight were released, a trend became immediately apparent to me in the lack of variety in the legwear among the primary cast. More than half of the characters wear black socks. Rikka’s white socks stand out, even though white socks are very common in other settings. While the visual novels proper seldom show the characters below the knees, the effort taken to render the characters’ legs in the full-body profiles for the website reveals conscious character design decisions that were repeated many times over. The casual attires show more variety, but it’s the school uniforms that get the most exposure.

One can read different impressions of a single character when they wear multiple different garments on their legs, be it socks, thigh-high stockings, tights, nothing, or anything in between. There is some variety in A Kiss For The Petals, but only in length — those who don’t wear ankle-high socks instead wear thigh-high socks, all in black, with few exceptions: Yuuna, who until Snow White’s Knight wore tights, Nanami, who wore off-white thigh-highs until she switched to black in Snow White’s Knight, Takako, who alternates arbitrarily between tights and socks, Rena, who wore tights in her unfortunately short teaching stint at St. Michael’s, and Rikka, as noted above who wears plain white socks. I believe that attention to the types of legwear the characters wear can help to express different degrees of femininity, and yet many characters here use the same choices. To use Rikka as an example, her character profile paints her as protective, and her white socks adds an extra sense of purity and youthfulness to that which suggests she is not as formal as her new peers. As school uniforms are constant above the waist, the dearth of legwear types throughout the main cast needlessly limits the possibilities for varied expression.

I was unsatisfied with this pattern, and out of curiosity, I set out to see how different lengths and colors would compare using Photoshop. Before long, it turned into something different. To put it simply, I got carried away. EV13

Continue reading

Unread Letter to Reo-ppoi Radio

On 20 November 2013, I submitted this letter to Reo-ppoi Radio in response to a query from Anzu Hana regarding yuri couples in American media. Episode 75 was released on 7 March 2014, and my letter has not yet been read four months after submission, so I have concluded that they have decided not to feature it on the show. Should this change, this letter will be posted to Petals’ Garden. The letter has been translated to Japanese by Kuma Ichigoh.


杏花さん、ぽいちゃ! またクレイグ・ドンソンです。




最後に、未瑛さんの英語が非常に優れているのを聞いて、私はたいへんに驚きました! 私は、その花のキャストの誰かが英語を話せればいいなあと思っていました。ですが、それが雫 (外国語がダメダメという設定で知られる) とは思いもよりませんでした……。



Anzu Hana-san, ぽいちゃ! It’s Craig Donson again.

A few months ago, you asked about what the ideal American yuri couple would be like. This is what I found.

Yuri is a Japanese product, so any country that would imitate it would be inspired by Japanese couples. American fans adopt parts of Japanese yuri that they like, so American yuri couples would be very similar to Japanese ones.

I don’t know what the ideal American yuri couple would look like, but I discussed your question with a friend and we concluded that it would probably be similar to Mai and Reo. Mai is strong, independent, capable, and confident, which are all qualities prized in America. Reo doesn’t give as much consideration to social status or politeness as most Japanese people, which Americans also find relatable. The tension between these qualities is very entertaining to American audiences, so an ideal couple would have a similar contrast.

I hope this answers your question. I’m still working hard on expanding your kingdom overseas, and I appreciate your continued support.

Lastly, I was very surprised to hear that Mi Ei-san is very good at English! I had hoped that someone in the Sonohana cast would be able to speak English, but I didn’t guess it would be Shizuku, who is known to be very bad at foreign languages…

Craig Donson

Regarding Personal Opinions

In the extended period that Cray’s Notes and Petals’ Garden was offline, I considered the purpose of this site and its relative disuse compared to the latter. I opened this blog as a personal site initially for me to share personal posts, but I also intended to use it to share my opinions of A Kiss For The Petals outside of Petals’ Garden, which I aim to keep a portal for news, and to that end, mostly free of my opinions on the series itself. To date, I’ve yet to actually do this.

As the sole writer for Petals’ Garden and an editor on most of the English translations, I am aware that I have an elevated position in the A Kiss For The Petals fanbase. Because of this, I’ve kept my opinions to myself, such as which couple is my favorite, in the interest of neutrality. While I have posted speculation and commentary on product announcements and comments directed to me on Reo-ppoi Radio, I have hesitated on making any statements that could be taken as endorsement or disapproval of any particular character, product, or individual, for fear that I would be influencing the fanbase in a way I would like to avoid. I do have my preferences, as all fans do, but I don’t want readers to take away any kind of bias from my posts on Petals’ Garden, as I believe all parts of the franchise deserve equal representation insofar as Fuguriya and Yurin Yurin give it themselves.

However, I feel that it is already clear that Petals’ Garden is fully independent on Cray’s Notes, even though the reverse is not true and both are written by me. In the near future, I will begin to share my own commentary on A Kiss For The Petals here without regard for bias. I may also begin writing supplementary posts for those posted to Petals’ Garden with my own comments. These posts will be even more subjective in nature than, for example, the character analysis I posted in January 2012, and some of these posts will include non-worksafe images, but they will be hidden under well-labeled links. Petals’ Garden will remain work-safe for all viewers as always, but as this is a personal blog (and a self-hosted one), I feel that the same restriction needs not apply here. Having worked on translations for this franchise for more than three years, I have formed what I feel are some radical opinions on it, and I look forward to the response to them on this safe haven.

A Kiss For The Petals Logo Redesign

At the suggestion of Virus123 during work on the final version of Risa-Miya Theater, I have decided to remake the English logo for A Kiss For The Petals translations. The first version of the logo used the font in the Japanese text, which, while faithful, had some issues. The gaps between letters made for unclean borders and aliasing which I have not been able to fully eliminate, and readability is reduced at lower resolutions. Virus123 suggested a different font with a similar look, but overall thinner shapes for greater readability.

The gallery below shows each iteration of the redesign. The first image is the original logo, first used in the My Dear Prince translation released in January 2011. The redesign is a work in progress; the final result will be used in all future versions of the visual novel translation patches.


Original logo. The font used is DFGLeiGaSo.

Original logo. The font used is DFGLeiGaSo.

Redesign, stage 1. The new font is FOT-MatisseMinoriPro-En-B.

Redesign, stage 1. The new font is FOT-MatisseMinoriPro-En-B. Thin gaps between letters that would cause the purple outline to collide with itself have been filled in manually in all below stages.

Redesign, stage 2. The font size was increased slightly and the space between words adjusted accordingly.

Redesign, stage 2. The font size was increased slightly and the space between words adjusted accordingly.

Redesign, stage 3. The kerning between letters "K" and "i" in "Kiss" and "F" and "o" in "For" were adjusted manually.

Redesign, stage 3. The kerning between letters “K” and “i” in “Kiss” and “F” and “o” in “For” were adjusted manually.

Redesign, stage 4. The kerning between letters "F" and "o" were adjusted again, and the kerning between letters "T" and "h" in "The" adjusted as well. The spacing between words was also changed.

Redesign, stage 4. The kerning between letters “F” and “o” were adjusted again, and the kerning between letters “T” and “h” in “The” adjusted as well. The spacing between words was also changed.

Redesign, stage 5. A bolder version of the same font is used in an attempt to reach a middle ground between the old and new fonts.

Redesign, stage 5. A bolder version of the same font is used in an attempt to reach a middle ground between the old and new fonts. Compare the purple outlines in the “P” and “o” letters.

NullpoMino on the Raspberry Pi

Out of curiosity, I attempted to run NullpoMino on Raspbian 28/10/2012 with a Raspberry Pi Model B 512 MB. The Swing build ran after installing the default-jre package using apt-get; as expected, the SDL and Slick builds did not start at all due to lack of ARM support in the respective libraries.

Using the “high” overclock preset, 96 MB of GPU memory, and LXDE replaced with XFCE4, I got a framerate of no more than 10 FPS despite what the screenshot suggests, the piece spawn sounds did not play, and the game appeared to slow down as lines cleared. These issues aside, the game was playable. I would personally like to see a TGM derivative built natively for ARM and the Raspberry Pi in particular, but such a project would have to be an entirely new endeavor.

Starlight Resonance Website Screenshots

Fuguriya is involved in a crossover with Yatagarasu’s combat-themed yuri game, Starlight Resonance (Seisai no Resonance 星彩のレゾナンス) as noted in their news update on 9 October 2012. However, the news post links to the official website of Starlight Resonance, which returns 403 Forbidden errors for non-Japanese visitors. k01 (Twitter: @kumapooh001) has provided screenshots of the website as of 10 October 2012 for the benefit of those unable to see this website and want to enter the Reo-ppoi Radio contest associated with the crossover.

Beta Translaton Patch for A Kiss For The Petals

26 August 2014: No beta translations are currently available.

This post will be continually updated with the latest available pre-release versions of Petals’ Garden’s translation patches.

Do not redistribute or hotlink these files as they are expected to change frequently. Link to this page instead.


In the future, I will create similar provisional patches for all A Kiss For The Petals translations supervised by Yuri Project. These patches are clearly marked as beta versions along with their build dates in the window title. They will be updated on a regular basis to be determined by frequency of user reports and interest. All users are encouraged to use these patches now and report all issues to the corresponding Yuri Project threads, not to me. By downloading and applying these patches, you state that you understand that these are not finished products, the text likely contains major grammatical and translation errors, and that no support will be given for non-critical issues. Because these patches are incomplete, I strongly recommend that you back up all files before patching, or apply these patches to a copy of the folder containing the program. When reporting problems, include screenshots where applicable and the build date from the window title. Report typos, improper line breaks, crashes, and other issues that hinder the current translation. These patchers will create internet shortcuts to the relevant threads alongside shortcuts to the visual novels where they exist as well as in the program folder for convenience.

Despite my past opposition to making unfinished patches available, the philosophy of Yuri Project would dictate that any course of action that expedites translation is a necessity. Their translations have always been public and editable at all times. Despite this, progress on the visual novel translations has been admittedly slow due to the initial volunteer editors being unable to dedicate more time to the projects. In addition, the text files containing the scripts do not include information about who is speaking in each line or if the written text matches the spoken line. For these reasons, it was decided that producing playable betas would both make editing faster and more accurate, and encourage new people to contribute to the translation. We hope that by doing this, we will soon see complete releases that are, to be frank, long overdue.

As a final note, because these patches are not ready for release, please do not list them on VNDB.