A Kiss For The Petals Logo Redesign

At the suggestion of Virus123 during work on the final version of Risa-Miya Theater, I have decided to remake the English logo for A Kiss For The Petals translations. The first version of the logo used the font in the Japanese text, which, while faithful, had some issues. The gaps between letters made for unclean borders and aliasing which I have not been able to fully eliminate, and readability is reduced at lower resolutions. Virus123 suggested a different font with a similar look, but overall thinner shapes for greater readability.

The gallery below shows each iteration of the redesign. The first image is the original logo, first used in the My Dear Prince translation released in January 2011. The redesign is a work in progress; the final result will be used in all future versions of the visual novel translation patches.

 

Original logo. The font used is DFGLeiGaSo.

Original logo. The font used is DFGLeiGaSo.

Redesign, stage 1. The new font is FOT-MatisseMinoriPro-En-B.

Redesign, stage 1. The new font is FOT-MatisseMinoriPro-En-B. Thin gaps between letters that would cause the purple outline to collide with itself have been filled in manually in all below stages.

Redesign, stage 2. The font size was increased slightly and the space between words adjusted accordingly.

Redesign, stage 2. The font size was increased slightly and the space between words adjusted accordingly.

Redesign, stage 3. The kerning between letters "K" and "i" in "Kiss" and "F" and "o" in "For" were adjusted manually.

Redesign, stage 3. The kerning between letters “K” and “i” in “Kiss” and “F” and “o” in “For” were adjusted manually.

Redesign, stage 4. The kerning between letters "F" and "o" were adjusted again, and the kerning between letters "T" and "h" in "The" adjusted as well. The spacing between words was also changed.

Redesign, stage 4. The kerning between letters “F” and “o” were adjusted again, and the kerning between letters “T” and “h” in “The” adjusted as well. The spacing between words was also changed.

Redesign, stage 5. A bolder version of the same font is used in an attempt to reach a middle ground between the old and new fonts.

Redesign, stage 5. A bolder version of the same font is used in an attempt to reach a middle ground between the old and new fonts. Compare the purple outlines in the “P” and “o” letters.

NullpoMino on the Raspberry Pi

Out of curiosity, I attempted to run NullpoMino on Raspbian 28/10/2012 with a Raspberry Pi Model B 512 MB. The Swing build ran after installing the default-jre package using apt-get; as expected, the SDL and Slick builds did not start at all due to lack of ARM support in the respective libraries.

Using the “high” overclock preset, 96 MB of GPU memory, and LXDE replaced with XFCE4, I got a framerate of no more than 10 FPS despite what the screenshot suggests, the piece spawn sounds did not play, and the game appeared to slow down as lines cleared. These issues aside, the game was playable. I would personally like to see a TGM derivative built natively for ARM and the Raspberry Pi in particular, but such a project would have to be an entirely new endeavor.

Starlight Resonance Website Screenshots

Fuguriya is involved in a crossover with Yatagarasu’s combat-themed yuri game, Starlight Resonance (Seisai no Resonance 星彩のレゾナンス) as noted in their news update on 9 October 2012. However, the news post links to the official website of Starlight Resonance, which returns 403 Forbidden errors for non-Japanese visitors. k01 (Twitter: @kumapooh001) has provided screenshots of the website as of 10 October 2012 for the benefit of those unable to see this website and want to enter the Reo-ppoi Radio contest associated with the crossover.

Beta Translaton Patch for A Kiss For The Petals

19 December 2012: No beta translations are currently available.

The English translation for the sixth and eighth visual novels, tentatively titled Whisper with a Kiss and Dyed with an Angel’s Petals respectively, are ongoing at Yuri Project. The English scripts are freely available for anyone interested to review and improve at their wiki. At the administrator’s request, I have compiled beta patches to aid in proofreading. This post will be continually updated with the latest available versions for all such patches.

Do not redistribute or hotlink these files as they are expected to change frequently. Link to this page instead.


Whisper with a KissYuri Project Thread
Released at Petals’ Garden
MD5:

Changelog:

03/12/2012

  • Release candidate 1: All translations and graphic editing completed.
  • Effective with this release, all references to the full name of the school in translations by Petals’ Garden and Yuri Project will be “St. Michael’s Academy for Girls”. Past translations will be updated to reflect this change.

30/10/2012

  • All scripts updated.
  • Dashes were changed into a standard character, which should correct wrapping errors caused by them not being rendered properly.

Known issues:

  • In chapter one, Yuuna’s line, 「Well, if you’re going to turn red like an apple, then I might just have to eat you like one.」 has no audio. The associated sound file is corrupt. This is an issue with Whisper with a Kiss itself and we cannot correct it.
  • The ending credit graphics have not been edited.


Dyed with an Angel’s PetalsYuri Project Thread
Released at Petals’ Garden
MD5:

Changelog:

05/12/2012

  • All scripts updated.

26/10/2012

  • Translation updated up through chapter thirteen, “Shizuku’s Decision”.
  • Branches three and four translated.

06/09/2012

  • Translation updated up through chapter six, “A New Morning”.
  • Dashes were changed into a standard character, which should correct wrapping errors caused by them not being rendered properly.
  • Support thread link updated.

Known issues:

  • The term “Lumière Nova” is incorrectly rendered as “Lumiere Nova” as the text engine does not support accented Latin characters.
  • Only the first four branches have been translated. The fifth is unedited.
  • The ending credit graphics have not been edited.
  • Because the translation will be updated frequently, a no-hearts version will not be produced for the beta. If this is an issue, do not use auto-advance.

In the future, I will create similar provisional patches for all A Kiss For The Petals translations supervised by Yuri Project. These patches are clearly marked as beta versions along with their build dates in the window title. They will be updated on a regular basis to be determined by frequency of user reports and interest. All users are encouraged to use these patches now and report all issues to the corresponding Yuri Project threads, not to me. By downloading and applying these patches, you state that you understand that these are not finished products, the text likely contains major grammatical and translation errors, and that no support will be given for non-critical issues. Because these patches are incomplete, I strongly recommend that you back up all files before patching, or apply these patches to a copy of the folder containing the program. When reporting problems, include screenshots where applicable and the build date from the window title. Report typos, improper line breaks, crashes, and other issues that hinder the current translation. These patchers will create internet shortcuts to the relevant threads alongside shortcuts to the visual novels where they exist as well as in the program folder for convenience.

Despite my past opposition to making unfinished patches available, the philosophy of Yuri Project would dictate that any course of action that expedites translation is a necessity. Their translations have always been public and editable at all times. Despite this, progress on the visual novel translations has been admittedly slow due to the initial volunteer editors being unable to dedicate more time to the projects. In addition, the text files containing the scripts do not include information about who is speaking in each line or if the written text matches the spoken line. For these reasons, it was decided that producing playable betas would both make editing faster and more accurate, and encourage new people to contribute to the translation. We hope that by doing this, we will soon see complete releases that are, to be frank, long overdue.

As a final note, because these patches are not ready for release, please do not list them on VNDB.

Yurin Yurin and the Future of Petals’ Garden

Reo-ppoi Radio episodes premiere biweekly Saturday morning in my local time. Occasionally, the schedule is missed and an episode is released a week late. This past Saturday would have been the release date of episode 35. What was released instead was a website for Fuguriya’s new commercial identity. Among the perhaps few distraught by this surprise announcement were myself and Eden of Xeno. Our discussion was tense. I learned things about Fuguriya and Eden of Xeno that I couldn’t have anticipated. That night, Tomino Nakiyoshi explained to me Eden of Xeno’s past correspondence with Fuguriya and revealed that Fuguriya feared that partnerships to release products in multiple countries as that could threaten their doujin status for Comiket purposes. This alone is reason for concern, as we don’t know if this policy will carry over to Yurin Yurin even though that stipulation is no longer necessary. We determined that we need to learn as much as we could about Yurin Yurin as soon as possible, as all the English-language translation efforts and Music Box of Memories are in jeopardy. My contact at JAST USA, though not as familiar with Fuguriya’s policies as Nakiyoshi, agreed, but they too were unsure how to proceed with the negotiations until I introduced them to Eden of Xeno.

When I discovered Sono Hanabira ni Kuchizuke wo in 2009, I took it upon myself to support it in any way I could, a mission that has since culminated in five translation patches with the cooperation of nearly a dozen fellow fans, some of whom asked to remain anonymous. Upon reflection, despite my best intentions, I may not have caused Fuguriya as much good as I once thought.

Continue reading

Coming Clean

AXYPB World opened in June 2010 with the eventual intent of exploring the unstated plot points in Fuguriya’s A Kiss For The Petals. The translation projects that I had worked on in the meantime eventually found a home there as well and, in short time, nearly dominated it. Many of the articles I planned for the site, such as character analyses, have still yet to advance past the planning stages due to the many unexpected opportunities my blog afforded me. This February, I pushed for a new name for the site. I wanted a name that is more marketable, as it were, and easier to memorize, among other reasons. As I have promoted Fuguriya’s products to the best of my ability since 2009 and made significant progress toward that end, I felt the time has come to make my blog’s presence known to them to a certain extent.

Continue reading

Changed Lines in A Kiss For The Petals

This is a listing of the lines that were changed in the remake edition of A Kiss For The Petals, released on 12 August 2011. Each line alternates with the original line with its current translation in CountPacula’s patch followed by the changed line. Some very minor changes (mostly typo corrections and missing or erroneous particles) are not included. As with the rest of my releases, I would like to have the entire script revised at some point in the near future after these new lines are retranslated, largely to package the CountPacula translation into one of my patchers.
Continue reading

Changed Lines in My Dear Prince

This is a listing of the lines that were changed in the remake edition of My Dear Prince, released on 12 August 2011. Each line alternates with the original line with its current translation in version 3.1 followed by the changed line. Some very minor changes (mostly typo corrections and missing or erroneous particles) are not included. I am planning to revise the entire script at some point in the near future after these new lines are retranslated.
Continue reading